>
译语服务   Our Service
你的位置:首页 > 译语服务

上海翻译机构—译语谈中式餐饮菜名的翻译

2017/4/10 14:22:36

  

上海是我国接触外国的大都市,而作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

 中餐菜单的命名方法:写实性命名法

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

 

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。上海译语翻译机构大力推荐三点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

 

一、以主料开头的翻译方法

 

1、介绍菜肴的主料和辅料:

 

公式:主料(形状)+(with)辅料

 

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

 

牛肉豆腐beef with bean curd

 

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

 

2、介绍菜肴的主料和味汁:

 

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

 

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

 

葱油鸡chicken in Scallion oil

 

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

 

二、以烹制方法开头的翻译方法

 

1、介绍菜肴的烹法和主料:

 

公式:烹法+主料(形状)

 

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

 

烤乳猪roast suckling pig

 

炒鳝片Stir-fried eel slices

 

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

 

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

 

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

 

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

 

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

 

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

 

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

 

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

 

三、以形状或口感开头的翻译方法

 

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

 

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

 

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

 

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

 

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

 

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

 

公式:口感+烹法+主料

 

例:香酥排骨crisp fried spareribs

 

水煮嫩鱼tender stewed fish

 

香煎鸡块fragrant fried chicken

 

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

 

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

 

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

 

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

 

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

 

由此可见,中餐菜名的英译方法是千变万化的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据小编的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以多加琢磨与学习。