上海专业同传翻译:《暮光之城》暮色前言 翻译文本
《暮光之城》是美国作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephanie Meyer)写的系列小说,包括《暮色》、《新月》、《月食》、《破晓》以及番外《午夜阳光》。小说《暮光之城》描写的是高中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。该系列被称谓后“哈利波特时代”的魔幻巨著,成为《魔戒三部曲》《哈利波特系列》《纳尼亚传奇》之后的国际魔幻系列代表。
“暮光之城”系列以伊莎贝拉·斯旺和爱德华·卡伦一对苦命鸳鸯的情感纠葛为主线,融合了吸血鬼传说、狼人故事、校园生活、恐怖悬念、喜剧冒险等各种元素,而凄美动人的爱情则是全书“最强烈的情绪”。作品获得纽约时报主编精选、出版者周刊 “年度最佳好书”、亚马逊网站 “最近十年来最佳好书”、美国图书馆协会“十大青少年优良读物”及“十大最佳丛书”等荣誉。
暮色前言如下:
我从未仔细思考过,我将如何死去——尽管在最近的几个月里我有足够的理由去考虑这个问题——但即使我想过,我也想象不到它将会像这样发生。
我屏住呼吸,盯着长长的房间对面,捕猎者黑色的双眼。他愉快地回视我。
显然,这是一种令人愉快的死亡方式:在别人的地方,我所爱的人的地方死去。甚至是,高尚的。这应该是值得的。
我知道如果我不回福克斯,我现在就不会面临着死亡。但是,尽管我十分恐惧,我依然无法让自己后悔这个决定。如果命运赐予你的美梦,远远超出了你所期待的那样美好,那么当它结束时你没有任何理由感到悲伤。
捕猎者温柔地微笑着,漫步过来给我最后的死亡。
暮色译文如下:
I'd never given much thought to how I would die — though I'd had reasonenough in the last few months — but even if I had, I would not haveimagined it like this.
I stared without breathing across the long room, into the dark eyes ofthe hunter, and he looked pleasantly back at me.
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone Iloved. Noble, even. That ought to count for something.
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.
But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision.
When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it'snot reasonable to grieve when it comes to an end.
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.
- 上一页:看名著《老人与海》学翻译句子第二章节笔译 2017/4/21 8:50:44
- 下一页:上海翻译机构:养猪行业跟“大数据收集”有什么关系2017/4/19 13:48:03