泉州翻译公司—国际化泉州需要顶尖的翻译人才
当走在泉州市区扩建的新马路上,或走进刚落成的公共建筑物中,你或许已注意到那些崭新的路标、指示牌上,有中文标识之外,还有英文标识。但有些标识却“牛头不对马嘴”,这不是拉低了泉州市的水平吗?针对这种现象,记者走访了泉州翻译机构的陈艺彬语言专家,据她介绍,在泉州市像这样的例子不胜枚举。比如说,我市颇有名气的第一医院,在它刚落成的综合大楼内的楼层分布指示牌上,竟然把一楼、二楼、三楼的英文翻译成“1th、2th、3th”,而只要是初学英文的学生都知道,它的正确写法应是“1st、2nd、3rd”;少林路上殡管所的路牌则被翻译成“CoffinManagePlace”,这个词组的英文意思实际是“棺材处理处”,与中文意思有天壤之别,它的正确翻译应是“FuneralParlour”。
一个城市的路牌、指示牌、商店的招牌,等于一个城市文化内涵的展示。它的正确与否,标志着这个城市人们文化素质的高低。而随着我市对外交流的日益频繁,越来越多的外国友人正与我市进行着文化交流、商务活动,这些错误百出的翻译不仅使我市的形象大打折扣,有时甚至造成了不必要的经济损失。例如,在刚刚结束的广交会上,有不少泉州企业带去了精心策划、制作精美的产品说明书,为了让外商能一目了然,还特地加上了外文说明。但在展会中,却有不少外商看完说明书,反而对该企业不屑一顾。原来,该外文说明根本无法准确表述企业原本的意愿,出现许多低级错误,甚至有不少汉语拼音掺杂其中,难怪外商看得满头雾水,不知所云,自然对该企业的实力也打了个问号,更谈不上进一步的合作,致使该企业蒙受了巨大的经济损失。
译协的张会长说,作为一个群众性学术团体,译协目前已成为泉州地面惟一一家官方指定的权威翻译机构。因而,面对泉州翻译现状,他们也深感焦虑。因此他们呼吁,我市有关部门应重视加强翻译人才的培训工作,尽快建立一套完整的翻译考核和资格认证制度,让翻译市场的上岗人员也像别的服务业一样,可以持证上岗,并且可根据翻译的级别付给报酬,规范翻译市场的收费标准。
- 上一页:上海翻译公司排名——李景端问季羡林答:翻译工作三问 2017/4/10 14:53:01
- 下一页:合同翻译-外国购房合同翻译公司2017/5/16 10:09:28