Your location:Home > Targetlanguage

Conference Interpreting

2017/5/16 10:09:35

  同声传译

一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;

二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;

三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。

交替传译

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

翻译流程:
1、由项目经理与客户保持全程有效沟通,并进行翻译准备和协调工作,包括项目背景资料搜集、项目词汇表整理、客户要求评估分析等。

2、由物流翻译项目小组成员分工沟通,制定工作范围和时间进度表,确保良好的工作调整和进度控制。

3、调用翻得好物流翻译标准词汇库,并建立客户专用词汇库,根据翻译进展增添或修改词汇库。

4、由资深翻译进行全面审校,摘录并解决翻译难点,确保内容的完整性、译文的准确性和用词表达的统一性。
?
5、由技术部门进行专业的桌面排版以及图形处理等工作,制作精美的翻译成品以满足客户不同场合的使用需求。